La Biquipèdia y La Villafranca

La Biquipèdia y La Villafranca

Me apunté, para colaborar, en «la wikipedia libre», en la wiki que «todos pueden escribir» lo que les dejan. En mi opinión, puedes escribir lo que quieras mientras tu aportación sea considerada a bien por los grandes «bibliotecarios» (así se llaman a los que moderan al resto de mortales) que aprueban o censuran las aportaciones. Al final, unos pocos imponen sus criterios sin demasiadas contemplaciones. De wiki tiene muy poco, sinceramente. 

El sistema es sencillo y democrático: «Tú puedes escribir lo que quieras y opinar libremente. Pero aquí mando yo y borraré lo que me dé la gana».

La versión inglesa respeta los nombres oficiales de las poblaciones catalanas. La versión española sigue con la misma denominación que eran aplicadas en los tiempos franquistas.

En fin, el tema vino cuando busqué un pequeño pueblo en Google Maps que se llama Sant Llorenç d’Hortons.  Y mi sorpresa nació cuando vi que aparecía como San Lorenzo de Hortóns (con acento y todo, como «Santa Margarita y  Monjós») ¡Tócate los…!  Sin embargo, aparece el nombre correcto en el mapa. Pero resulta que Google Maps toma la información de la wikipedia española para nombrar a los pueblos de toda España.

Me sobreviene la duda de si los que se atreven a escribir esos anacronismos son, simplemente, anacrónicos o, por el contrario, descienden de aquellos castellanos que imponían por la fuerza lo que por la razón no convencían. Ya les advirtió Unamuno: «venceréis pero no convenceréis». Y me quedo con todo: creo que ni están documentados, que ni entienden las culturas ajenas, y que acaban imponiendo denominaciones franquistas y desactualizadas incluso en las versiones inglesas de la wikipedia. ¿Nos tendrán manía? Tampoco creo que seamos tan importantes. Pero el caso es que confunden a los forasteros que, buscando «San Lorenzo» se encuentren con un letrero que reza «Sant Llorenç».

Eso sí, eso sólo les pasará a los que tengamos el idioma «español» en nuestros teléfonos y ordenadores. Porque, al resto, a los afortunados que se nutren de la versión inglesa, el nombre de Vilafranca sale correctamente, y el nombre de Sant Llorenç, también. En la rigurosidad y en el respeto, España está a la cola de Europa.

En cambio, la versión española, “castellaniza” el nombre de la población y no admite ni cambios ni sugerencias. Aquí “mandamos nosotros”.

No sólo hay nostalgia cuando en la wiki mencionan algunas poblaciones de Catalunya: hay incoherencias abundante.  Veamos algunos ejemplos aclaratorios:

  • Llaman Villafranca del Panadés a Vilafranca del Penedès. Sin embargo, seguidamente, nos dicen que es la capital del «Alto Penedés». También nos indican que «oficialmente» el nombre de la población es Vilafranca del Penedès, pero se lo pasan todo por el forro de sus santísimos y consagradísimos cojones. También mencionan la denominación de origen Penedés. Y yo me pregunto,  ¿cómo es que se llame unas veces Panadés y otras Penedés a lo mismo y en tan pocas líneas de diferencia?
  • Mencionan algunas cosas traducidas a la lengua de Castilla y otras no. Así, traducen (o no) los distintos núcleos de cada población como pueden. Por ejemplo «Molí d’en Rovira» por «El Molino de Rovira». «Perepau» (lo ponen todo junto porque aún no han averiguado su significado) sería, en castellano  «Pedro Pablo». Pero no lo escriben bien ni de una forma ni de otra. «Sant Pau» lo respetan en catalán, pero sería «San Pablo». ¿Que criterios sigue cada elemento de la historieta?
  • El nombre de la población de Santa Margarida i els Monjos  viene de la unión de dos núcleos urbanos. Uno (els monjos) proviene de un molino de harina que unos monjes del Monasterio de Santes Creus habían obtenido en la localidad. El lugar se conocía como «el molí dels Monjos» (el molino de los monjes). Al otro lado del río Foix estaba Santa Margarida del Penedès (Santa Margarita en romano palatino). Al unirse en uno sólo esos dos núcleos urbanos se estableció el nombre de Santa Margarida i els Monjos.

 Sin embargo, la gran biquipedia denomina a la población con una palabra extraña: «Santa Margarita y Monjós». Es que no dan ni una: si lo quieres en castellano, pon «Santa Margarita y los monjes», pero no esa bazofia de denominación. 

Si se quiere castellanizar un nombre, al menos se podría hacer sin chapuzas: “Santa Maragatita y los Monjes”. ¿Qué significa “Monjós”? Si alguien lo sabe, que nos lo diga.